For foreigners visiting Kumamoto

The company that I work for has started supporting those who are affected by the earthquake and have limited access to information due to language barrier!!

Here is the message from us...

To those who are visiting Kumamoto from abroad and have limited understanding of the language,
Even native Japanese speakers who are living in Kumamoto have had hard time seeking authentic information, which caused tremendous fear. If Kumamoto is a foreign place to you, and if Japanese is your non-dominant language, it must have been unimaginably terrifying to you to deal with such a disaster.
We, SparkLingual Ltd, started providing multilingual translation / interpretation service cooperating with municipalities. We will translate any information you need regarding the earthquake, your concerns, knowledge related to the nation’s geography and common disasters, and so on.
We shall overcome this tragedy uniting together, shall we? Feel free to contact us any time!

Our FB page: https://www.facebook.com/sparklingual/
Our HP: http://sparklingual.wix.com/sparklingual


私が翻訳の仕事をしている熊本を拠点とする会社が、地域自治体と連携して、
熊本に滞在する、日本語が母国語でない方のための翻訳、通訳サービスを開始しました。
以下が、当社からのメッセージです。

日本語がわからない外国人の方で、熊本滞在中に災害に遭われた皆さまへ...

日本語がわかり、情報が届きやすい私たち日本人でさえ不安な状況で避難した中、日本語がわからない皆さんはどれだけ怖い思いをされたことでしょう。 私たちスパークリンガルは、関係自治体と連携しながら必要な情報、ご相談、日本の地理や一般災害などに関する知識を多言語にてご説明いたします。 みんなで出来る事を力を合わせてやり、この苦難を乗り越えましょう!

フェイスブックURL: https://www.facebook.com/sparklingual/
ホームページ: http://sparklingual.wix.com/sparklingual

コメント

非公開コメント

PROFILE

リサ&モーリス

Author:リサ&モーリス
Welcome★

こんにちは。2009年に日本からアメリカ、シカゴに引っ越して以来、新しい文化、価値観、人々、食べ物に出会いながら楽しく生活しています。ここでは主に私の好きなことやもの、特にDIY、収納やインテリアに関するプロジェクト、料理、などなどを皆さんと一緒にシェアしたいと思っています。一人の日本人教師が異国の地で新しい文化を学びながら暮らしている様子を綴ったブログです☆


国際結婚の手続き情報HP↓
Rt's ★ アメナビ ★

Follow me on Youyube too! ↓
Risa's Youtube Channel

CONTACT ME

name:
e-mail:
title:
message:

QR CODE

QRコード